Ορολογία της Μετάφρασης
Το μάθημα “Ορολογία της Μετάφρασης” εξοικειώνει τους φοιτητές/τριες με τους σημαντικότερους όρους που χρησιμοποιεί σήμερα η Μεραφρασεολογία ( αγγλ. Translation Theory). Οι ιδαδκτικές ενότητες εστιάζουν στην ερμηνεία όρων όπως έκτυπη μετάφραση, γνωσιακά συμπληρώματα, παρεμβολή, συνεμφάνιση , άτοπο ωόημα κ.α. Το μάθημα είναι ανεξάρτητο από τις γλώσσες τις οποίες γνωρίζει ο εκάστοτε φοιτητής/τρια, αλλά οι όροι θα δίνονται προαιρετικά και στην Αγγλική , τη γαλλική , την Ισπανική και /ή τη Γερμανική. Το βοήθημα περιέχει επίσης όλους τους σχετικούς όρους και στην Τουρκική. Όλες οι παραδόσεις συνοδεύονται από ψηφιακό οπτικό υλικό.
Τουρκική Γλώσσα Επιλογής ΙV
Ρουμανική Γλώσσα Επιλογής ΙV
Ρωσική Γλώσσα Επιλογής ΙV
Ελληνοβαλκανική Συγκριτική Λαογραφία
Λαϊκό θέατρο στην Ελλάδα και τα Βαλκάνια ( Τα κύρια χαρακτηριστικά του λαϊκού θεάτρου. – Σύγκριση φαινομένωντου ελληνικού λαίκού θεάτρου με εκείνα της Βουλγαρίας και της Ρουμανίας, στην εξελικτική τους πορεία: από τις απλές προδρομικές μορφές θεάτρου, από τα εθιμικά δρώμενα στις πιο σύνθετες μορφές, απελευθερωμένες πλέον από εορτολογικές δεσμεύσεις ( από τις μιμητικές δηλ. πράξεις των χειμωνιάτικών αγερμών στον Φασουλή, στο κουκλοθέταρο, στο θέατρο σκιών, στις λαϊκές διασκευές του έντεχνου θε’ατρου, κ.λπ.).